Приводим цитаты со встречи, на которой писатель вместе с переводчиком Виталием Рыжковым представил могилевчанам свою последнюю книгу.

21 сентября. Могилев. Общественный центр «Кола». Алесь Светлицкий


Пятый роман Мартиновича, по его признанию, является «самым честным и взрослым из всех его произведений». Изначально книга была написана и издана на русском языке, после чего поэт Виталий Рыжков перевел его на белорусский. Именно эту версию «Озера радости» презентовали литераторы на «Коле».

На встречу собралось несколько десятков могилевчан, в основном молодых. Мартинович и Рыжков зачитали по отрывку из книги, а остальное разговаривали с публикой и пытались объяснить, что значит эта книга. Приводим наиболее звонкие цитаты, звучавшие на мероприятии:

img_1983

Виктор Мартинович об идее книги

«Мне показалось очень важным создать исчерпывающее произведение, по которому можно было изучать наше время. Мэтры очень плотно работают с историей, изучая и раскрывая её. Молодое поколение слишком уходит в постмодернизм, что странно в эпоху пост-постмодернизма. Не было той литературы, которая бы осмысливала последние двадцать лет нашей жизни. Прочитав «Озера радости», можно познать свою судьбу. Это какая-то попытка создать свою «Войну и мир». Это, конечно, сказано с иронией, но попытка получить что-то про эпоху, про поколения есть. Я думаю, это самый реалистический из моих романов. Для того чтобы нарисовать портрет эпохи, нужно было нарисовать портрет героя. Думал долго, кто бы мог им быть. Мы много о чем судим о Беларуси по деятельности чиновников. Но чиновник не может быть героем. Сегодня это скорее какое-то отсутствие героя. Мог быть героем большой бизнесмен, который есть в романе. Но я выбрал главной героиней его дочь, девочку из богатой семьи, которую отец буквально ненавидит».

Виктор Мартинович о знаменитости белорусов

 «Время и такие персоны, как Быков и Скорина приучили нас, что для того, чтобы стать известным у нас и принести пользу своей стране, нужно уехать из этой страны, а потом вернуться. У меня у самого жизнь буквально проходит в поездах, уже послезавтра я лечу представлять книгу в Швецию».

img_2025

Виктор Мартинович о благотворительности

 «Книга «Озеро радости» на русском языке вышла в издательстве Светланы Алексиевич «Время», экземпляры очень быстро раскупают. При этом я отказался от авторских отчислений со стороны издательств, которые выпускают белорусскоязычную версию книги. Таким образом я хочу поддержать белорусское книгопечатание».

Виктор Мартинович о смене языка

 «Я стараюсь чередовать языки, на котором я пишу книги. Предыдущая «Мова» была изначально написана белорусским языком, «Озеро радости» — русским. С одной стороны, это позволяет не становиться «на рельсы», вырывает из зоны комфорта, после чего начинаешь задумываться над каждым словом. Ты больше думаешь о том, как точнее передать собственную мысль – мне кажется, так и нужно писать книги».

img_2015

Виктор Мартинович о своей ошибке

 «При этом «Озеро радости» я писал на русском ещё и потому, что белорусский язык, к моему стыду, мне представлялся несколько скудным в области прилагательных, которые описывают оттенки чувственного мира человека. Виталий Рыжков просто разгромил меня и доказал, что я не прав – белорусская версия романа получилась очень точной, за что Виталию больше спасибо».

Виктор Мартинович о Рыжкове

 «Два месяца он думал над первой фразой. Я считаю, что это говорит о том, насколько профессионально он подошел к процессу перевода, как грамотно он обдумывал каждое слово».

Виталий Рыжков о нас

 «Уже который раз во время перевода убеждаюсь в том, что у нас все —  классные языковеды, каждый знает, как лучше переводить. Очень много было скепсиса по отношению к нашему переводу, к книге. К сожалению, белорусы ненавидят белорусов».

img_1970